Mi buen amigo Jesús, alias Tarantino, ha recibido un buen sartenazo:
no se trata de escarnio público de nadie, y tampoco es importante
En fin, son cosas que pasan. Aunque tampoco es para tanto. Hombre, molesta un poco ser el punto de partida de una reflexión tan dura como la que hace Ricardo Galli, especialmente si te toca tu corazoncito de informático. Pero ánimo Taran, que un desliz en una traducción lo tiene cualquiera, especialmente si estás con la cabeza en otras cosas más importantes. Digo yo…
Y si no, siempre queda el consuelo al estilo Óscar Wilde: “Que hablen mal de mí, pero que hablen”.
Jaja, tranqui, ya te digo que me molestó más al principio. De todas formas lo de “no es importante” no me ha molestado en absoluto… no es algo que me preocupe. Sin embargo la frase “sin embargo el autor no supo siquiera traducirlo correctamente” si me ha dolido más, es algo así como… por debajo de lo mínimo exigible.
Por cierto ¿apuestas cuánta gente supo traducir correctamente closure, de los que he preguntado?
Je, apostaría por “ninguno”, la verdad.